唔該

唔該

這句是很普遍的家常廣東話,幾乎每天都需講上幾來十次

看語氣也有很多不同用法,但大多也是謝謝和不好意思的用法

吃飯點菜:唔該

落車時:唔該借借

買東西時:唔該

問路完:唔該

拿了東西:唔該..等等..


無論如何都只需大聲呼喚著:唔該

就會有人注意到妳


剛開始,我常問,為什麼要說唔該?

澳門人對我的:唔侯一喜(台灣廣東話)…..很不慣

台灣翻譯法:不好意思

常給我一對衛生眼,我知道他們不是故意的,是不懂…

這是台灣開頭問東問西的前面口頭禪

相信每個多禮貌的台灣人都一樣的吧,是慣性

(台灣人應該有同感的)


有天有個攤販反問我說:點解,要講唔好意思?

有乜嘢係咁唔好意思架~!?

(台譯:為什麼要不好意思?有做什麼不好意思的事嗎?)

我楞了一下…

是阿?為什麼我要一直不好意思?

我的確沒有做什麼不好意思的事阿,幹嘛一直不好意思?

吃飯點菜:唔好意思?

落車時:唔好意思?

買東西時:唔好意思?

問路完:唔好意思?

拿了東西:唔好意思?


點解?要唔好意思?我唔知….


坦白說

唔該卻是現在我仍無法放開的字眼

明明是順口並且必須,

但拘泥於保守低調害羞個性,需要大聲吆喝著:唔該,

似乎無法顯示台灣人過多禮貌小聲低調的作風

來了大半年了,仍是只會小小聲的:唔該

像極了小螞蟻細小微微聲

不知何時真的能放開嗓子不怕害羞的大喊:唔該


常因為過度小聲而使別人沒聽倒錯過很多

這是澳門的禮貌,是該入境隨俗

我覺得仍需要時間


請給我些時間,唔該

5 comments to “唔該”
  1. 呵呵~ 放心~你會習慣的~ Big Smile
    不過其實, “唔好意思”…我有時候也會用的~ 當然, 出場的機會率會比”唔該”低啦~~

  2. 我記得張大春也有說過為什麼這麼多人老是在「不好意思」
    連講電話的開頭語也是
    的確是...沒做錯什麼事為什麼要不好意思呢 XD

    比起來,唔該和閩南語的「歹勢」有一點點像
    是可以隨著語氣高低而有不同的恴思

  3. 「歹勢」大部份時候的意思的確是抱歉的意思
    但如果用兇狠一點或口氣比較重的說「歹勢厚」
    就比較像是「拜托!」的感覺而不是抱歉的感覺了

發表迴響

%d 位部落客按了讚: